
Pour une valorisation du secteur jurilangagier au Canada
Nous œuvrons à accroître la visibilité et la reconnaissance des professions et des formations jurilangagières au Canada.
À propos de l’Alliance
(AICAPJ-CIAALLP)
Dans les dernières années, on a assisté avec enthousiasme à la création de quatre programmes visant à former des spécialistes du domaine jurilangagier au Canada : le Diplôme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université McGill (Montréal, Québec), la micro-certification Interprétation juridique et judiciaire de l’Université Sainte-Anne (Halifax, Nouvelle-Écosse) et la concentration Formation initiale en traduction juridique du baccalauréat spécialisé en traduction ainsi que le Postbaccalauréat en traduction juridique de l’Université de Saint-Boniface (Winnipeg, Manitoba). Ces programmes ont tous pour mandat d’assurer la relève dans les professions jurilangagières au pays.
Cependant, bien qu’ils desservent diverses régions et clientèles, ces quatre programmes sont confrontés à des défis similaires, le principal étant celui du recrutement. De même, le secteur jurilangagier au Canada est depuis plusieurs années déjà confronté à des défis de recrutement et de préparation de la relève.
Ces enjeux découlent toutefois d’un mal plus profond, à savoir le manque de visibilité et de reconnaissance des professions jurilangagières au Canada. C’est donc pour trouver des solutions à ces problèmes systémiques et ainsi contribuer à atténuer les pénuries de spécialistes du domaine jurilangagier au Canada que les responsables de ces programmes ont décidé de conjuguer leurs efforts dans le cadre d’un partenariat : l’Alliance interuniversitaire canadienne pour l’avancement des professions jurilangagières (AICAPJ-CIAALLP). Les trois universités partenaires souhaitent ainsi créer une communauté collaborative et dynamique à laquelle elles pourront convier d’autres parties prenantes clés du secteur jurilangagier au Canada.
Ce que nous faisons
Individuellement, les partenaires offrent des formations spécialisées dans le domaine jurilangagier
Les trois universités partenaires offrent des programmes uniques en leur genre au Canada dans le domaine de la traduction juridique et de l’interprétation judiciaire. Ces programmes visent à fournir une formation spécialisée aux futurs et actuels professionnels du droit, de la traduction et de l’interprétation.
Ensemble, les partenaires proposent des activités pour faire rayonner les professions jurilangagières
L’Alliance propose une gamme d’activités de formation, de communication, de sensibilisation et de lobbying dont l’objectif est de braquer les projecteurs sur les spécialistes du langage du droit, ces personnes qui travaillent dans l’ombre pour assurer le respect des droits linguistiques au Canada.

L’Alliance aspire à transformer l’image des professions jurilangagières au Canada en surmontant les obstacles qui freinent le développement de l’industrie, en proposant des solutions concrètes et innovantes aux défis communs, et en exploitant toutes les occasions permettant d’accroître la visibilité et la reconnaissance des professions jurilangagières au pays.
Vous êtes…

…un ou une spécialiste du langage du droit ou vous aspirez à le devenir?
Demeurez à l’affût de nos activités et de nos actualités en nous suivant sur LinkedIn et en fréquentant notre site web régulièrement.

…un établissement d’enseignement ou un organisme juridique?
Contactez-nous afin de discuter d’occasions de collaboration et de partenariat.

…un acteur de l’industrie jurilangagière canadienne?
Communiquez avec nous pour nous faire part de vos idées afin de faire rayonner le secteur jurilangagier au pays.

Mieux comprendre la pénurie afin d’y remédier plus efficacement
Le Canada est confronté à une grave pénurie de spécialistes du secteur jurilangagier, particulièrement dans les domaines de la traduction et de l’interprétation.
Cela étant dit, l’ampleur et les détails de cette pénurie demeurent flous. Dans les circonstances, il s’avère nécessaire de mener des recherches afin de recueillir des données fiables et précises sur la situation actuelle. C’est principalement sur la base de ces données probantes que nous pourrons dresser un constat rigoureux à partir duquel nous élaborerons un plan de valorisation concret visant à remédier à la situation.
Notre enquête sur les pénuries de spécialistes du domaine jurilangagier au Canada est toujours en cours, mais nous présentons ici quelques données préliminaires provenant d’un sondage mené aux fins de l’étude. Ce sondage s’adressait aux langagiers et aux langagières dont :
-
au moins une partie des activités professionnelles consistent en des tâches de traduction juridique ou d’interprétation judiciaire et dont, et
-
au moins une partie de ces tâches sont effectuées pour un employeur ou un donneur d’ouvrage du secteur public au Canada.
Près de 60 %
des personnes sondées disent qu’elles constatent des pénuries de main-d’œuvre dans le secteur de la traduction juridique et de l’interprétation judiciaire.
Près de 60 %
des personnes sondées qui consacrent au moins la moitié de leur temps à la traduction juridique ou à l’interprétation judiciaire affirment que ces activités les satisfont beaucoup.
Plus de 60 %
des personnes sondées qui consacrent au moins environ la moitié de leur temps à la traduction juridique ou à l’interprétation judiciaire indiquent qu’elles recommanderaient assez probablement ou très probablement ces activités comme choix de carrière ou de réorientation de carrière.
Les membres de l’Alliance

Université Sainte-Anne
La micro-certification Interprétation juridique et judiciaire offerte par l’Université Sainte-Anne est un programme pratique de 10 semaines qui aborde les sujets essentiels pour les interprètes travaillant dans le domaine judiciaire. Les cours magistraux sont enrichis de discussions, de devoirs et d’une composante sur l’éthique dans l’industrie, ainsi que d’exposés, de jeux de rôles et de simulations basées sur les situations réelles.

Université de Saint-Boniface
La concentration Formation initiale en traduction juridique, offerte dans le cadre du baccalauréat en traduction, et le Postbaccalauréat en traduction juridique de l’Université de Saint-Boniface comprennent des cours de culture juridique et des cours de traduction juridique spécialisés. L’objectif de ces programmes est de permettre aux étudiantes et aux étudiants d’acquérir des connaissances et de l’expérience pratiques.

Université McGill
Le Diplôme d’études supérieures en traduction juridique offert par l’Université McGill est un programme de cycle supérieur conçu pour répondre à la demande de traducteurs juridiques et de jurilangagiers professionnels au Canada. Ces spécialistes offrent des services de traduction, mais également de révision, de corédaction de textes juridiques et de consultation linguistique en droit dans de multiples contextes professionnels.
Pour nous joindre
Vous envisagez une carrière dans le vaste domaine jurilangagier au Canada et vous ne savez pas par où commencer?
Vous souhaitez discuter d’occasions de collaboration et de partenariat ou nous faire part de vos idées afin de faire rayonner l’industrie jurilangagière au pays?
Lancez le dialogue en nous écrivant!